-
Honorable Secretary Li Qiang, Mayor Gong Zheng, Governor Yi Gang, Chairman Guo Shuqing, Chairman Yi Huiman, Ladies and Gentlemen, Good morning. At today’s forum, I would like to talk about the situation and development of China’s foreign exchange market. I. The RMB exchange rate has seen two-way fluctuations and the foreign exchange market operates stably 1. The operation of the foreign exchange market is a subject of common concern. Since the beginning of this year, the RMB exchange rate against the US dollar has seen two-way fluctuations and is generally stable. Developments in international financial markets, especially the fluctuations in the interest rate and the exchange rate of the US dollar, have had some impact on other currencies, including the RMB. At the same time, with the Chinese economy continuing to recover steadily, the RMB exchange rate has remained basically stable at an adaptive and equilibrium level. At present, China’s current account surplus remains in a reasonable range; supply and demand in China’s foreign exchange market are basically in equilibrium; and China’s foreign exchange reserves are stable and rising. China adopts a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies. It has proved to be an institutional arrangement suitable to China’s national conditions and will be pursued persistently. 2. Factors influencing the RMB exchange rate are complicated and two-way fluctuations will become normal. The RMB exchange rate is more stable than other currency exchange rates; RMB exchange rate expectations are stable; and trading in China’s foreign exchange market has been rational and orderly. There are multiple factors home and abroad that influence the movements of the RMB exchange rate. On the one hand, China’s economy has been stable and improving; it has maintained a normal monetary policy; its balance of payments is sound and stable; and its foreign exchange market is maturing. All these factors will continue to provide strong support for the stability of the RMB exchange rate. On the other hand, there are a number of destabilizing factors and uncertainties in the external environment affecting the RMB exchange rate. First, economic recovery is still uneven around the world, with the US and other developed economies undergoing faster recovery and narrowing the gap with China’s economic growth. Second, with the rise of inflation and inflation expectations in the US, market expectations have been running high for monetary tightening by the US Federal Reserve, and pressure is mounting on it for monetary policy adjustment, which will have major impacts on global foreign exchange markets and cross-border capital flows. Third, since the outbreak of the pandemic, stimulated by the ultra-loose monetary policy, valuations in international financial markets have been rising and deviating from the fundamentals of the real economy. Heightened vulnerabilities and the risks of downward adjustment in international financial markets may lead to rising risk aversion globally and change cross-border capital flows. Fourth, in the post-pandemic era, the intensifying rivalries in the international political and economic arenas may impact financial markets, particularly the foreign exchange market. One thing to add, China’s foreign exchange market has apparent seasonal features. June to August each year usually see large amounts of foreign exchange purchases as foreign-invested enterprises as well as companies listed overseas pay dividends and repatriate profits, and many Chinese students studying overseas pay their tuition fees and living expenses for the coming semester. II. Market entities should adapt to the normality of two-way exchange rate fluctuations and be risk-neutral in exchange rate risk management In an environment characterized by two-way exchange rate fluctuations, exchange rate risk management is highly important to the financial performance of enterprises, especially those active in international businesses. In recent years, China’s foreign exchange market has achieved substantial development. A foreign exchange derivatives market with depth and width has been in operation, which offers a variety of products, such as forwards, foreign exchange swaps, currency swaps and currency options, and has diversified market participants. In 2020, transactions in China’s foreign exchange market totaled USD30 trillion, 60 percent of which was from foreign exchange derivatives trading. Chinese enterprises have continuously raised their awareness to be “exchange rate risk-neutral” and improved their management of exchange rate risks. So far this year, the hedge ratio of enterprises has exceeded 20 percent, up by 5 percentage points from last year. Nonetheless, there is still much room for improvement. To reduce exchange rate risks requires the joint efforts of enterprises, banks and regulators. First, with regard to foreign exchange risk management, some enterprises act procyclically and some expose themselves completely to risks. As their procyclical financial operations build up risk exposure via currency mismatches in their balance sheets, they may gain profits from the rises and falls in exchange rates while inevitably bearing the risks coming along. As far as financial soundness is concerned, an enterprise should adhere to the principles of serving its main business and being risk-neutral in exchange rate risk management; it should make prudential arrangements on the currency structure of its assets and liabilities while avoiding procyclical behavior and complete exposure to risks; and it should never bet on the appreciation or depreciation of the RMB since gamblers are bound to loose someday. Second, we will work towards an open and competitive foreign exchange market. Third, we will push financial institutions to diversify hedge products and reduce hedge costs for enterprises. Fourth, we will improve market transparency so that market entities are better informed to make rational judgments on foreign exchange market situation. Fifth, we will enhance macro-prudential management and the guidance of market expectations to keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level. III. We will steadily advance the reform of foreign exchange management and enhance the liberalization and facilitation of cross-border trade and investment China’s current account achieved full convertibility in 1996. Since the beginning of this century, we have been steadily moving ahead with the liberalization of our capital account, which has become highly convertible according to international standards. The capital account represents cross-border capital and financial transactions, which mainly fall into three categories, i.e., cross-border direct investment, cross-border securities investment and cross-border lending/borrowing, involving cross-border trading, currency exchange and cross-border inward/outward remittance. Currently, direct investment has basically achieved convertibility. As for securities investment, institutional arrangements for cross-border investment have been put in place, which mainly include institutional investor schemes, interconnectivity mechanisms and direct market access for overseas investors. Cross-border debt financing can be conducted at the discretion of market entities under the macro-prudential management policy framework for full-scale cross-border financing. We will work to ensure both development and security, making continued efforts to reform and improve the foreign exchange management system and mechanisms to align with the new systems for a higher-standard open economy under the new development paradigm. First, we will improve cross-border trade facilitation under the current account while reform of the foreign exchange sector will move ahead to streamline administration, delegate power, improve regulation and upgrade services; and a foreign exchange supervisory system will be established, which focuses on credit risk assessment and ex-post verification. Second, prudent and orderly steps will be taken to advance high-standard opening-up of the capital account. By making coordinated planning for trading, exchange and remittance, for cross-border RMB and foreign currency management, and for capital account liberalization and risk prevention, we will liberalize the remaining few non-convertible items step by step while enhancing facilitation measures under the items already convertible. Focusing on RMB internationalization and two-way opening-up of the financial sector, we will actively support Shanghai in its building of an RMB-denominated financial asset allocation and risk management center to improve the width and depth of the RMB financial market. Third, continued efforts will be made to enhance our abilities for economic and financial management as well as risk prevention and control in an open environment. We will improve the framework for foreign exchange market administration featuring “macro-prudential management plus micro supervision” and enhance the review mechanisms for combating money laundering, terrorist financing and tax evasion so as to safeguard the stable and sound operation of the foreign exchange market. The near-term priorities in the reform and opening-up of the foreign exchange sector are as follows. First, we will diversify market products and participants home and abroad, and improve the infrastructure systems as well as service capacities of China Foreign Exchange Trade System and Shanghai Clearing House so that they are better able to provide services globally from Shanghai. Second, measures will be taken to advance reform regarding cross-border investment by private equity investment funds to support their cross-border industrial investment. Moreover, we will expand the pilot programs of Qualified Domestic Limited Partnership (QDLP) and Qualified Foreign Limited Partnership (QFLP) to support Shanghai becoming a major market in the world for wealth management and asset management. Third, Chinese residents will have more options for asset allocation overseas. Through the mechanisms interconnecting financial market infrastructures, such as the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Shenzhen-Hong Kong Stock Connect and Bond Connect, we will scale up the Qualified Domestic Institutional Investor (QDII) scheme, improve QDII management mechanisms, and launch the pilot program of Cross-Boundary Wealth Management Connect in some regions. Fourth, we will facilitate cross-border financing for enterprises. In recent years, the People’s Bank of China (PBC) and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) have established and improved the macro-prudential management policy framework for full-scale cross-border financing, allowing enterprises to borrow from abroad at their own discretion within quotas based on their net assets. As some innovative enterprises, especially the micro, small and medium-sized enterprises among them, only have small net assets initially and hence low quotas for cross-border financing, we have launched pilot programs in areas, such as Zhongguancun of Beijing and the Shanghai Pilot Free Trade Zone, to facilitate external debt financing for them. Eligible high-tech enterprises are granted facilitation quotas for external debt financing, which they can use at their discretion. This measure is supportive to the development of Shanghai as a sci-tech innovation center. Fifth, work will be done to support cross-border receipts and payments for new forms of trade, such as offshore trade, cross-border e-commerce and market procurement trade. Sixth, we will facilitate coordinated use of cross-border funds in large conglomerates, having launched the pilot program of integrated RMB and foreign currency cash pooling for multinational corporations. Moreover, in the near future, pilot programs for high-standard opening-up of foreign exchange management will be launched in the Lin-gang Special Area of Shanghai and in some parts of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Hainan Free Trade Port in order to gain experience for advancing high-standard institutional opening-up of the foreign exchange sector. IV. We will improve the management of foreign exchange reserves and build world-class asset management institutions Regarding the investment of foreign exchange reserves, China is an important investor in global financial markets, and a responsible investor as well. We conduct relevant operations in line with market-based principles, respect international market rules and industry practices, and maintain and promote the stability as well as development of international financial markets. Since 2007, we have incorporated environmental, social and governance (ESG) elements into the processes of foreign exchange reserves management. In China’s foreign exchange reserves, green bonds, which we have invested in through multiple channels, have recorded a compound annual growth rate of around 60 percent for the past five years. The ESG criteria have also been incorporated into investment decision-making and risk management processes. Going forward, premised on security, liquidity and value preservation and appreciation, it will be our long-term objective to invest foreign exchange reserves sustainably. We will continue to implement the ESG concept in the course of investment and enhance the depth and width of ESG investing and risk management. In addition to stepping up green bond investment, we will take active steps to try making sustainable investments through entrusted investment, cooperation with international financial organizations, or outbound direct investment via equity investment institutions such as the Silk Road Fund. And we will improve the framework for the analysis and assessment of risks posed by climate change to reserves investment. China will strengthen international exchanges and cooperation on foreign exchange reserves management, firmly support worldwide green low-carbon development, and work together with the international community to promote global climate governance and foster a community of life for man and nature. Ladies and gentlemen, as proved by the development of China’s financial market, unswervingly carrying out reform and opening-up is a strong driving force and important guarantee for the realization of China’s financial market development that is based on market principles, governed by law and up to international standards. It is also key to enhancing the international competitiveness of China’s financial market as well as its capabilities to serve the real economy. We will better coordinate development and security, make coordinated planning for capital account liberalization, two-way opening-up of financial markets and RMB internationalization, improve the liberalization and facilitation of cross-border trade and investment, and effectively guard against shocks from cross-border capital flows. By so doing, we will safeguard financial stability and national economic and financial security, support the new systems for a higher-standard open economy, and promote the development of Shanghai as an international financial center. Thank you. 2021-06-11/en/2021/0611/1840.html
-
问:境外游客在境内旅游期间受伤,境内医院为其提供医疗服务,则该笔款项收入应如何申报? 答:医院为境外游客提供医疗服务收入,属于为在境内非居民旅行者提供医疗、保健、康复和其他出于健康方面目的的服务而获得的收入,应申报在“223021服务贸易-旅行-私人旅行-就医及健康相关旅行”项下,交易附言注明:来华医疗费。 2021-07-01/tianjin/2021/0701/1693.html
-
问:境内公司从境外进口煤炭,到达港口尚未卸货,该公司又将煤炭卖给日本客户,货船直接将煤炭从港口运到日本,收付的货款应如何申报? 答:因货物尚未进入一线关境报关,收付货款均应申报在“122010货物贸易-未纳入海关统计的货物贸易-离岸转手买卖”项下。 2021-07-01/tianjin/2021/0701/1692.html
-
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局: 为落实《国务院关于印发注册资本登记制度改革方案的通知》(国发[2014]7号)、《国务院办公厅关于加快推进落实注册资本登记制度改革有关事项的通知》(国办函[2015]14号),经过清理,现就废止和修改部分外汇管理规范性文件通知如下: 一、废止《国家外汇管理局关于开展个人本外币兑换特许业务试点的通知》(汇发[2008]38号)。 二、删除《国家外汇管理局关于印发〈个人本外币兑换特许业务试点管理办法〉的通知》(汇发[2012]27号)第二条、附件《个人本外币兑换特许业务试点管理办法》第十八条第(一)项。 将附件《个人本外币兑换特许业务试点管理办法》第八条第(一)项修改为“具有独立法人资格”。 据此对条文顺序作相应调整。 三、将《国家外汇管理局关于印发服务贸易外汇管理法规的通知》(汇发[2013]30号)附件2《服务贸易外汇管理指引实施细则》第六条第(五)项修改为“利润、股息和红利项下对外支付:与本次汇出相关的董事会利润分配决议。境内机构可依法支付中期境外股东所得的股息、红利; 外商投资合伙企业外国合伙人所得利润项下对外支付:合伙人利润分配决议; 利润、股息和红利项下收汇:利润处置决议和境外机构相关年度的财务报表”。 四、将《国家外汇管理局、建设部关于规范房地产市场外汇管理有关问题的通知》(汇发[2006]47号)第六条修改为“外商投资房地产企业未取得《国有土地使用证》的,或开发项目资本金未达到项目投资总额的35%的,不得向境外借用外债,外汇局不予办理外债登记和外债结汇核准”。 五、删除《国家外汇管理局关于发布〈外债登记管理办法〉的通知》(汇发[2013]19号)附件2《外债登记管理操作指引》“一、非银行债务人办理外债签约登记”审核原则第2点(2)、(3),并将第6点第(3)项修改为“外商投资房地产企业未取得《国有土地使用证》的,或开发项目资本金未达到项目投资总额35%的,不得向境外借用外债,外汇局不予办理外债登记和外债结汇核准”。 据此对条文顺序作相应调整。 六、将《国家外汇管理局关于境内企业境外放款外汇管理有关问题的通知》(汇发[2009]24号)第七条第(一)项修改为“放款人和借款人均依法注册成立”。 七、将《国家外汇管理局关于发布〈境内企业内部成员外汇资金集中运营管理规定〉的通知》(汇发[2009]49号)第十四条修改为“开展外币资金池业务的境内企业应依法注册成立,且最近两年内未存在违反外汇管理法规行为”。 八、将《国家外汇管理局关于进一步改进和调整直接投资外汇管理政策的通知》(汇发[2012]59号)附件1《资本项目直接投资外汇业务操作规程(外汇局版)》1.14“境内企业开展外币资金池业务”审核原则第2点修改为“申请开展外币资金池业务的各境内成员企业应为依法注册成立、独立承担法律责任”;将2.8“境内机构境外放款额度登记”审核原则第1点修改为“放款人和借款人均依法注册成立”。 九、将《国家外汇管理局综合司关于印发〈资本项目外汇业务操作指引(2013年版)〉的通知》(汇综发[2013]80号)附件《资本项目外汇业务操作指引(2013年版)》2.10“境内企业开展外币资金池业务”审核原则第2点修改为“申请开展外币资金池业务的各境内成员企业应为依法注册成立、独立承担法律责任”;3.7“境内机构境外放款额度登记”审核原则第1点修改为“放款人和借款人均依法注册成立”;删除4.2“非银行债务人办理外债签约登记”审核原则第2点(2)、(3),并将第6点第(3)项修改为“外商投资房地产企业未取得《国有土地使用证》的,或开发项目资本金未达到项目投资总额35%的,不得向境外借用外债,外汇局不予办理外债登记和外债结汇核准”。 据此对条文顺序作相应调整。 本通知自公布之日起生效。 国家外汇管理局 2015年5月4日 2015-05-22/ningxia/2015/0522/201.html
-
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局: 为进一步促进贸易投资便利化,服务实体经济,国家外汇管理局(以下简称总局)修订了《跨国公司外汇资金集中运营管理规定(试行)》。现通知如下: 一、试点外债比例自律管理。跨国公司成员企业借用外债实行比例自律,主办企业可全部或部分集中成员企业外债额度;外债结汇资金可依法用于偿还人民币贷款、股权投资等;企业办理外债登记后可根据商业原则自主选择偿债币种。 二、优化国际主账户功能。境内银行通过国际外汇资金主账户吸收的存款,可在不超过前六个月日均存款余额的50%(含)额度内境内运用;在纳入银行结售汇头寸管理前提下,允许账户内资金一定比例内结售汇。 三、简化账户开立要求。允许跨国公司资金集中运营A类成员企业经常项目外汇收入无需进入出口收入待核查账户;符合条件的跨国公司主办企业可异地开立国内、国际外汇资金主账户。 四、简化外汇收支手续。允许银行按照“了解客户”、“了解业务”、“尽职审查”等原则,审核相关电子单证真实性后办理经常项目外汇收支;允许经常项目和资本项目对外支付购汇与付汇在不同银行办理。 五、完善涉外收付款申报手续。简化集中收付汇和轧差结算收支申报程序,建立与资金池自动扫款模式相适应的涉外收付款申报方式,允许银企一揽子签订涉外收付款扫款协议。 六、加强事中事后管理。一是银行、企业等应按照规定及时、准确报送试点业务等数据。二是各级外汇局应当加强跨国公司外汇资金集中运营管理业务跨境资金流动监测,对异常或可疑情况进行风险提示,依法开展现场核查检查。三是各分局、外汇管理部(以下简称分局)既可要求主办企业一次性更新之前备案材料,重新制定操作规程备案;也可仅就外债比例自律管理等新增业务单独备案。分局参照前述规定办理向总局的备案,新开展业务的分局须向总局整体备案业务操作规程。四是分局在审核企业备案操作规程过程中,须严格审核外债和对外放款额度,确保准确;做好系统维护,加强部门协调和对银行、企业的监管。 现将修订后的《跨国公司外汇资金集中运营管理规定》印发,请各分局遵照执行。遇有特殊情况,及时向总局反馈。 联系电话: 010-68402113;68402448;68402381;68402383 附件:跨国公司外汇资金集中运营管理规定 国家外汇管理局 2015年8月5日 附件1: 跨国公司外汇资金集中运营管理规定 2015-09-07/ningxia/2015/0907/203.html
-
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局: 为提高企业办理外汇收支业务的便利性和合规性,创新外汇管理与服务,国家外汇管理局于2014年上半年推出了面向企业主体的联机接口服务(以下简称企业联机接口服务),并在深圳地区开展了试点工作。根据试点情况,国家外汇管理局(以下简称外汇局)决定将企业联机接口服务应用范围扩大至全国,现就有关事项通知如下: 一、企业联机接口服务用于实现企业自身业务系统与外汇局业务系统以后台接口方式直接对接,开展企业自身业务数据的查询、报送等实时业务办理工作,现已开通货物贸易外汇监测系统、国际收支网上申报系统联机接口服务,今后将根据需要逐步扩展服务领域。 二、企业通过企业联机接口服务使用外汇局业务系统与登录外汇局应用服务平台使用外汇局业务系统的业务管理要求和规则完全一致。 三、国家外汇管理局各分局、外汇管理部(以下简称各分局)应加强对企业联机接口服务工作的组织领导,成立由科技人员和业务人员组成的工作小组,负责辖内企业联机接口服务的宣传培训、接入审核、跟踪调查及退出管理等工作。 四、各分局组织开展企业联机接口服务工作,应根据辖内企业情况合理安排工作进度,结合企业需要切实做好服务工作。 五、为确保扩大企业联机接口服务应用范围工作顺利开展,各分局应按以下要求指导企业开展相关工作: (一)企业申请使用企业联机接口服务应坚持自愿和实需原则。申请接入的企业应具有健全的内控管理制度和完善的企业内部信息系统,并遵循外汇局相关业务管理制度及联机接口技术规范。 (二)企业向所在地分局申请接入,并签署《国家外汇管理局企业联机接口服务使用承诺书》(见附件)。集团企业经内部授权,可以由主办企业向其所在地分局申请单点接入,成员企业以自身名义通过联机接口办理自身业务。 (三)申请接入的企业应根据《企业联机接口服务指南》、《企业联机接口技术方案》、《企业联机接口报文规范》做好自身系统改造、联调测试、接入申请、运行管理等工作。上述文档资料可通过外汇局应用服务平台互联网端(http://asone.safesvc.gov.cn/asone)常用下载栏目下载。 各分局接到本通知后,应尽快转发辖内中心支局、支局。执行中如遇问题,请及时向国家外汇管理局反馈。 特此通知。 附件:国家外汇管理局企业联机接口服务使用承诺书 国家外汇管理局综合司 2015年2月11日 附件1: 国家外汇管理局企业联机接口服务使用承诺书 2015-05-07/ningxia/2015/0507/755.html
-
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局: 为进一步规范个人本外币兑换特许业务和外币代兑业务,根据《行政许可法》、《外汇管理条例》、《外币代兑机构管理暂行办法》(中国人民银行令〔2003〕6号)、《国家外汇管理局关于印发<个人本外币兑换特许业务试点管理办法>的通知》(汇发〔2012〕27号),现就有关事项通知如下: 一、进一步加强个人本外币兑换特许机构(以下简称特许机构)市场准入管理。对于新设立及发生股权转让的特许机构,国家外汇管理局外汇分局(含外汇管理部,以下简称外汇分局)应认真开展现场验收,严格审查申请机构的资质、股权结构或受让人业务背景,并充分考虑本地个人本外币兑换实际需求,合理把握特许机构审批节奏,避免出现过度竞争局面。 二、进一步加强特许机构和外币代兑机构的日常业务管理。 (一)特许机构和外币代兑机构应严格按照相关规定在业务范围内开展日常经营活动,履行各项数据统计及报送义务。 (二)授权银行应加强对外币代兑机构的管理和监督,发现外币代兑机构未按规定办理兑换业务的,应当及时纠正并向国家外汇管理局当地分支机构报告。 (三)各外汇分局应建立对特许机构的现场和非现场核查工作机制,并加强对特许机构的日常监督管理,了解特许机构内控制度建设及执行情况,防止非法宣传、招商加盟、超范围经营等行为的发生;加强与其他外汇分局的沟通,调查掌握辖内特许机构异地及外地特许机构本地设立分支机构情况,并跟踪其业务开展情况。 三、及时处置特许机构、外币代兑机构不规范经营活动。对于未经批准擅自开展业务、超范围经营业务或者涉嫌网络炒汇的特许机构,外汇分局应及时暂停或取消其个人本外币兑换特许业务试点;对于外币代兑机构,外汇分局应督促授权银行及时暂停或取消其外币代兑业务。 《个人本外币兑换特许业务试点管理办法》实施以来的特许机构从事前述行为的,按前款规定办理。 四、各外汇分局接到本通知后,应立即转发辖内中心支局、支局以及辖内商业银行、特许机构。 国家外汇管理局综合司 2015年2月12日 2015-05-05/ningxia/2015/0505/216.html
-
见附件 附件1:各种货币对美元折算率(2021年6月30日) 2021-06-30/safe/2021/0630/19297.html
-
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各全国性中资银行: 为进一步推进银行执行外汇管理规定情况考核工作的顺利开展,提高考核工作的科学性和公平性,国家外汇管理局对《银行执行外汇管理规定情况考核办法》再次进行了修订(见附件,以下简称《办法》)。现就有关事项通知如下: 一、国家外汇管理局各分局、外汇管理部接到本通知后,应立即转发辖内中心支局、支局、城市商业银行、农村商业银行、外商独资银行、中外合资银行、外国银行分行以及农村合作金融机构,尽快完成对所辖中心支局、支局的业务操作培训,严格遵照《办法》规定,公平、公正地开展对辖内银行的考核工作。 二、各全国性中资银行应尽快转发所辖分支机构,认真落实《办法》的相关要求,依法合规办理各项业务。 三、本通知下发之日起,《国家外汇管理局关于修订〈银行执行外汇管理规定情况考核办法〉的通知》(汇发[2010]38号)、《国家外汇管理局综合司关于在银行执行外汇管理规定情况考核系统中补录入考核信息的通知》(汇综发[2010]128号)、《国家外汇管理局关于调整银行执行外汇管理规定情况考核周期的通知》(汇发[2014]42号)废止。2015年度银行执行外汇管理规定情况考核工作依照本《办法》办理。 执行中如遇问题,请及时向国家外汇管理局相关部门反馈。联系电话:010-68402113(综合司),010-68402593(国际收支司),010-68402104(经常项目管理司),010-68402348(资本项目管理司),010-68402378(管理检查司),010-68402028(外汇业务数据监测中心)。 特此通知。 附件:银行执行外汇管理规定情况考核办法 国家外汇管理局 2015年6月17日 附件1: 银行执行外汇管理规定情况考核办法 2015-07-07/ningxia/2015/0707/202.html
-
为更好落实金融服务实体经济的要求,进一步助力解决中小企业融资难问题,国家外汇管理局联合中国出口信用保险公司在区块链平台上建设了“出口信保保单融资”应用场景。德阳市中心支局积极推动,及时为各行开通应用权限,并指导银行聚焦企业融资需求,梳理操作流程、制定工作方案,快速完成各项准备工作。近日,工商银行德阳分行顺利完成发票核验、单证真实性与重复融资校验、融资审核及放款登记等全流程操作,成功为德阳市出口企业办理首笔跨境金融区块链服务平台出口信保保单融资,金额21万美元。 2021-07-01/sichuan/2021/0701/1630.html