-
国家外汇管理局已批准湖北省分局开展贸易外汇收支便利化试点,为优化湖北省营商环境,推动试点尽快在湖北落地,进一步提升贸易便利化水平,国家外汇管理局湖北省分局起草了《国家外汇管理局湖北省分局关于开展贸易外汇收支便利化试点的指导意见(征求意见稿)》,现向社会公开征求意见。公众可以在2020年10月31日前通过信函或电子邮件的方式提出意见。 通讯地址:武汉市武昌区中南路69号 电子邮箱:357833098@qq.com 联系人:刘皓琰,027-87327137。 附件:《国家外汇管理局湖北省分局关于开展贸易外汇收支便利化试点的指导意见(征求意见稿)》 2020-09-25/hubei/2020/0925/1390.html
-
2020-09-25http://www.gov.cn/guowuyuan/2020-09/24/content_5546972.htm
-
2020-09-25http://www.gov.cn/xinwen/2020-09/24/content_5546699.htm
-
问题:银行如何办理财政资金预算内的机关、事业单位非贸易非经营性付汇业务? 答:财政资金预算内的机关、事业单位办理非贸易非经营性售付汇业务时,银行应按《财政部关于非贸易非经营性用汇管理问题的通知》(财预〔2012〕410号)相关规定进行审单,且上述业务无需核验《服务贸易等项目对外支付税务备案表》。 上述机构办理非贸易非经营性业务需提取外币现钞的,银行应根据《国家外汇管理局关于印发<经常项目外汇业务指引(2020年版)>的通知》(汇发〔2020〕14号)规定,按照展业原则对交易单证的真实性及其与外币现钞交易的一致性、外币现钞交易的合法性和必要性等进行合理审核。相关单证无法证明交易真实合法或与办理的外币现钞交易不一致的,银行应要求其补充其他交易单证。 非贸易非经营性用汇,是指驻外机构用汇、出国用汇、留学生用汇、外国专家用汇、国际组织会费用汇、救助与捐赠用汇、对外宣传用汇、股金与基金用汇、援外用汇、境外朝觐用汇及部门预算中确定的其他用汇项目。 2020-09-25/safe/2020/0925/17201.html
-
The National Foreign Exchange Administration Working Conference was held in Beijing recently. Based on the guiding principles of the Party's 19th National Congress, the second, third and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee and the Central Economic Working Conference, the work done in foreign exchange administration for 2019 was reviewed, the current situation of foreign exchange markets was analyzed, and the tasks in foreign exchange administration for 2020 were studied and arranged. Pan Gongsheng, Secretary of the CPC Leadership and Administrator of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) delivered a report on foreign exchange administration. The meeting pointed out that, in the face of increasing risks and challenges in and outside China in 2019, foreign exchange authorities, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and following the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, the unified leadership and deployment of Financial Stability and Development Committee and the instructions of the Party Committee of the People's Bank of China (PBC), deepened foreign exchange reform and opening up, supported the growth of the real economy, guarded against risks arising from cross-border capital flows, ensured the basic equilibrium of the balance of payments and safeguarded the national economic and financial security. First, upholding the Party's political work, we were committed to strengthening Party building. Based on Secretary General Xi Jinping's instructions and requirements, and the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we held activities about keeping in mind our Party's founding mission, kept up efforts to clean up undesirable work styles and tightened discipline to build professional teams of high-quality officials. Second, we deepened reform and opening up in foreign exchange administration, pushed forward with reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services to serve the high-quality growth of the real economy. Approved by the State Council executive meeting, we launched 12 initiatives for foreign trade and investment facilitation. We provided support for the development of new trade formats, and trading and investing activities along the Belt and Road route. We boosted the liberalization of the capital account, removed the investment quota restrictions on qualified foreign investors, facilitated investments in China's interbank bond markets by foreign institutional investors, carried out a pilot program on foreign exchange settlements and sales by securities companies. We also launched the cross-border financial blockchain service platform. Third, we guarded against risks associated with cross-border capital flows and effectively ensured the stability of foreign exchange markets. Following the macro-prudential administration policy, we adjusted cross-border capital flows against business cycles and based on market changes, and cracked down on underground banks and other violations. Fourth, we improved the operations and management of foreign exchange reserves, enabling steady rise of such reserves. Despite the complex circumstances, we successfully ensured the security and flows of foreign exchange reserve assets and the preservation and growth of their value. The meeting stressed that the year 2020 is the last year for building a moderately prosperous society in all respects and of the 13th Five-year Plan period. Foreign exchange authorities, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, should implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second, third and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee, and the decisions and arrangements of the Central Economic Working Conference. We should further understand the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen their confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Adhering to the goal of building a moderately prosperous society in all respects and following the requirements of "Four Cardinal Principles" and "Six Stabilities", we need to improve the foreign exchange administration systems and mechanisms that meet the requirements for state governance capability modernization, converting the systemic advantages from the Party's leadership in economic tasks into governance effectiveness, so as to strive for the victory of building a moderately prosperous society in all respects and of the 13th Five-year Plan. The meeting also identified the priorities of foreign exchange administration in 2020. First, we will further exercise full and rigorous self-discipline among Party members and embed the Party's leadership in all aspects and stages of foreign exchange administration. Putting the Party's political work first, we will deepen knowledge by innovating theories, implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, solidify the impact of themed education programs and build professional teams of high-quality officials with loyalty, integrity and a strong sense of responsibility. By performing the "Two Responsibilities", we will build ourselves into role model organs that the CPC Central Committee find trustworthy and the general public are satisfied with. Second, we will adapt to the requirements of state governance capability modernization, and refine the two-pronged administration framework of "macro prudence + micro monitoring" for foreign exchange markets to ensure the balance of payments will be in basic equilibrium. Macro prudence is intended to maintain stability in foreign exchange markets and prevent systematic financial risks. Micro monitoring is to ensure orderly foreign exchange markets by focusing on authenticity verification, behavioral monitoring and micro-prudential regulation of players and their behaviors in foreign exchange markets. Third, we will deepen foreign exchange reform and opening up to serve the new patterns of opening up on all fronts. We will implement the 12 facilitation initiatives adopted by the State Council executive meeting. We will push forward with the liberalization of the capital account, and support connectivity and two-way opening up in the financial market to boost liberalization, facilitation and high-quality growth of trade and investment. We will underpin the development of new trade formats, propelling the construction of the cross-border financial blockchain service platform. We will press ahead with reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services, and support pilot reforms of foreign exchange administration, such as pilot free trade zones, Hainan free trade port, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, to build open and competitive foreign exchange markets. Fourth, we will fend off external shocks and risks to ensure economic and financial security in China. We will deep dive on the impacts of external shocks on China's trade and investment, balance of payments structure, and cross-border capital flows and enrich the policy toolkits. We will spread the financial neutrality concept to enterprises. We will refine the laws and regulations for foreign exchange wholesale markets, building and improving off-site regulation and on-site inspection mechanisms for the wholesales markets. We will crack down on violations in foreign exchange markets to ensure the consistency, stability and foreseeableness of enforcement standards across business cycles, and maintain orderly foreign exchange markets. We will also advance the construction of digital and secure platforms for foreign exchange administration. Fifth, we will intensify the operations and management of foreign exchange reserves for further modernization. We will prudently boost diversified use of foreign exchange reserves to serve the high-quality development of the Belt and Road and ensure the security and flows of foreign exchange reserve assets and the preservation and growth of their value. Attendees include members of the Party Leadership, chief accountant and chief economist of the SAFE, as well as leaders of the branches (foreign exchange administrative departments), departments and units of the SAFE. 2020-01-05/en/2020/0105/1631.html
-
截至2020年6月末,我国全口径(含本外币)外债余额为150964亿元人民币(等值21324亿美元,不包括中国香港特区、中国澳门特区和中国台湾地区对外负债,下同)。 从期限结构看,中长期外债余额为64352亿元人民币(等值9090亿美元),占43%;短期外债余额为86612亿元人民币(等值12234亿美元),占57%。短期外债余额中,与贸易有关的信贷占39%。 从机构部门看,广义政府外债余额为20880亿元人民币(等值2949亿美元),占14%;中央银行外债余额为2825亿元人民币(等值399亿美元),占2%;银行外债余额为70348亿元人民币(等值9937亿美元),占46%;其他部门(含直接投资:公司间贷款)外债余额为56911亿元人民币(等值8039亿美元),占38%。 从债务工具看,贷款余额为33696亿元人民币(等值4760亿美元),占22%;贸易信贷与预付款余额为22945亿元人民币(等值3241亿美元),占15%;货币与存款余额为32072亿元人民币(等值4530亿美元),占21%;债务证券余额为40123亿元人民币(等值5667亿美元),占27%;特别提款权(SDR)分配为679亿元人民币(等值96亿美元),占0.5%;直接投资:公司间贷款债务余额为17324亿元人民币(等值2447亿美元),占11.5%;其他债务负债余额为4125亿元人民币(等值583亿美元),占3%。 从币种结构看,本币外债余额为56899亿元人民币(等值8037亿美元),占38%;外币外债余额(含SDR分配)为94065亿元人民币(等值13287亿美元),占62%。在外币登记外债余额中,美元债务占84%,欧元债务占7%,港币债务占4%,日元债务占2%,特别提款权和其他外币外债合计占比为3%。 我国外债主要指标均在国际公认的安全线以内,外债风险总体可控。 全口径外债数据解读详见《2020年上半年中国国际收支报告》。 附 名词解释及相关说明 关于外债期限结构分类。按照期限结构对外债进行分类,有两种分类方法。一是按照签约期限划分,即合同期限在一年以上的外债为中长期外债,合同期限在一年或一年以下的外债为短期外债;二是按照剩余期限划分,即在签约期限划分的基础上,将未来一年内到期的中长期外债纳入到短期外债中。本新闻稿按签约期限划分中长期外债和短期外债。 与贸易有关的信贷是一个较广义的概念,除贸易信贷与预付款外,它还包括为贸易活动提供的其他信贷。从定义上看,与贸易有关的信贷包括贸易信贷与预付款、银行贸易融资、与贸易有关的短期票据等。其中,贸易信贷与预付款是指发生在中国大陆居民与境外(含港、澳、台地区)非居民之间,由货物交易的卖方和买方之间直接提供信贷而产生对外负债,即由于商品的资金支付时间与货物所有权发生转移的时间不同而形成的债务。具体包括供应商(如境外出口商)为商品交易和服务直接提供信贷,以及购买者(如境外进口商)为商品和服务以及进行中(或准备承担)的工作预先付款;银行贸易融资是指第三方(如银行)向出口商或进口商提供的与贸易有关的贷款,如外国金融机构或出口信贷机构向买方提供的贷款。 附表:中国2020年6月末按部门划分的外债总额头寸 2020年6月末 2020年6月末 (亿元人民币) (亿美元) 广义政府 20880 2949 短期 739 104 货币与存款 0 0 债务证券 739 104 贷款 0 0 贸易信贷与预付款 0 0 其他债务负债 0 0 长期 20141 2845 SDR分配 0 0 货币与存款 0 0 债务证券 16913 2389 贷款 3228 456 贸易信贷与预付款 0 0 其他债务负债 0 0 中央银行 2825 399 短期 1784 252 货币与存款 835 118 债务证券 949 134 贷款 0 0 贸易信贷与预付款 0 0 其他债务负债 0 0 长期 1041 147 SDR分配 680 96 货币与存款 0 0 债务证券 0 0 贷款 0 0 贸易信贷与预付款 0 0 其他债务负债 361 51 其他接受存款公司 70348 9937 短期 52188 7372 货币与存款 31230 4411 债务证券 3527 498 贷款 16689 2358 贸易信贷与预付款 0 0 其他债务负债 742 105 长期 18160 2565 货币与存款 0 0 债务证券 12516 1768 贷款 5570 787 贸易信贷与预付款 0 0 其他债务负债 74 10 其他部门 39587 5592 短期 27683 3910 货币与存款 7 1 债务证券 128 18 贷款 3475 491 贸易信贷与预付款 22541 3184 其他债务负债 1532 216 长期 11904 1682 货币与存款 0 0 债务证券 5351 756 贷款 4734 669 贸易信贷与预付款 404 57 其他债务负债 1415 200 直接投资:公司间贷款 17324 2447 直接投资企业对直接投资者的债务负债 10618 1500 直接投资者对直接投资企业的债务负债 804 113 对关联企业的债务负债 5902 834 外债总额头寸 150964 21324 注:1. 本表按签约期限划分长期、短期外债。 2. 本表统计采用四舍五入法。 2020-09-25/safe/2020/0925/17210.html
-
As at the end of June 2020, China’s external financial assets reached USD 7860.2 billion, external financial liabilities reached USD 5660.5 billion, and net external assets totaled USD 2199.7 billion. In the external financial assets, direct investment assets amounted to USD 2124.7 billion, portfolio investment assets, USD 700.6 billion, financial derivative assets, USD 9.9 billion, other investment assets, USD 1781.7 billion, and reserves assets, USD 3243.3 billion, accounting for 27 percent, 9 percent, 0.1 percent, 23 percent and 41 percent of external financial assets respectively. In external liabilities, direct investment liabilities were USD 2947.2 billion, portfolio investment liabilities, USD 1378.3 billion, financial derivative liabilities, USD 10.7 billion and other investment liabilities, USD 1324.4 billion, accounting for 52 percent, 24 percent, 0.2 percent and 23 percent of the external financial liabilities respectively. In SDR terms, China’s external financial assets and liabilities reached SDR 5713.6 billion and SDR 4114.7 billion respectively, and external net assets totaled SDR 1599 billion at the end of June 2020. (End) China's International Investment Position, End of June 2020 Item Line No. Position in 100 million USD Position in 100 million SDR Net Position 1 21,997 15,990 Assets 2 78,602 57,136 1 Direct Investment 3 21,247 15,444 1.1 Equity and Investment Fund Shares 4 18,023 13,101 1.2 Debt Instruments 5 3,224 2,343 1.a Financial Sectors 6 2,751 2,000 1.1.a Equity and Investment Fund Shares 7 2,664 1,937 1.2.a Debt Instruments 8 87 63 1.b Non-financial Sectors 9 18,496 13,444 1.1.b Equity and Investment Fund Shares 10 15,359 11,164 1.2.b Debt Instruments 11 3,137 2,280 2 Portfolio Investment 12 7,006 5,093 2.1 Equity and Investment Fund Shares 13 4,106 2,984 2.2 Debt Securities 14 2,900 2,108 3 Financial Derivatives (other than reserves) and Employee Stock Options 15 99 72 4 Other Investment 16 17,817 12,951 4.1 Other Equity 17 84 61 4.2 Currency and Deposits 18 4,162 3,026 4.3 Loans 19 7,488 5,443 4.4 Insurance, Pension, and Standardized Guarantee Schemes 20 164 119 4.5 Trade Credit and Advances 21 5,290 3,845 4.6 Others 22 628 457 5 Reserve Assets 23 32,433 23,576 5.1 Monetary Gold 24 1,108 805 5.2 Special Drawing Rights 25 110 80 5.3 Reserve Position in the IMF 26 96 70 5.4 Foreign Exchange Reserves 27 31,123 22,624 5.5 Other Reserve Assets 28 -3 -2 Liabilities 29 56,605 41,147 1 Direct Investment 30 29,472 21,423 1.1 Equity and Investment Fund Shares 31 26,902 19,555 1.2 Debt Instruments 32 2,570 1,868 1.a Financial Sectors 33 1,633 1,187 1.1.a Equity and Investment Fund Shares 34 1,447 1,052 1.2.a Debt Instruments 35 186 135 1.b Non-financial Sectors 36 27,839 20,236 1.1.b Equity and Investment Fund Shares 37 25,455 18,503 1.2.b Debt Instruments 38 2,384 1,733 2 Portfolio Investment 39 13,783 10,019 2.1 Equity and Investment Fund Shares 40 8,471 6,157 2.2 Debt Securities 41 5,312 3,862 3 Financial Derivatives (other than reserves) and Employee Stock Options 42 107 77 4 Other Investment 43 13,244 9,627 4.1 Other Equity 44 0 0 4.2 Currency and Deposits 45 4,545 3,304 4.3 Loans 46 4,827 3,509 4.4 Insurance, Pension, and Standardized Guarantee Schemes 47 147 106 4.5 Trade Credit and Advances 48 3,241 2,356 4.6 Others 49 388 282 4.7 Special Drawing Rights 50 96 70 Notes:1. This table employs rounded-off numbers. 2.Net International Investment Position refers to assets minus liabilities. Positive figure refers to net assets, and negative figure refers to netliabilities. 3.The SDR denominated data is converted from the USD denominated data, using the exchange rate of SDR againstUSD at the end of the quarter. 2020-09-25/en/2020/0925/1755.html
-
2020年6月末,我国对外金融资产78602亿美元,对外负债56605亿美元,对外净资产21997亿美元。 在对外金融资产中,直接投资资产21247亿美元,证券投资资产7006亿美元,金融衍生工具资产99亿美元,其他投资资产17817亿美元,储备资产32433亿美元,分别占对外金融资产的27%、9%、0.1%、23%和41%;在对外负债中,直接投资负债29472亿美元,证券投资负债13783亿美元,金融衍生工具负债107亿美元,其他投资负债13244亿美元,分别占对外负债的52%、24%、0.2%和23%。 按SDR计值,2020年6月末,我国对外金融资产57136亿SDR,对外负债41147亿SDR,对外净资产15990亿SDR。(完) 2020年6月末中国国际投资头寸表 项目 行次 期末头寸 (亿美元) 期末头寸 (亿SDR) 净头寸 1 21,997 15,990 资产 2 78,602 57,136 1 直接投资 3 21,247 15,444 1.1 股权 4 18,023 13,101 1.2 关联企业债务 5 3,224 2,343 1.a 金融部门 6 2,751 2,000 1.1.a 股权 7 2,664 1,937 1.2.a 关联企业债务 8 87 63 1.b 非金融部门 9 18,496 13,444 1.1.b 股权 10 15,359 11,164 1.2.b 关联企业债务 11 3,137 2,280 2 证券投资 12 7,006 5,093 2.1 股权 13 4,106 2,984 2.2 债券 14 2,900 2,108 3 金融衍生工具 15 99 72 4 其他投资 16 17,817 12,951 4.1 其他股权 17 84 61 4.2 货币和存款 18 4,162 3,026 4.3 贷款 19 7,488 5,443 4.4 保险和养老金 20 164 119 4.5 贸易信贷 21 5,290 3,845 4.6 其他 22 628 457 5 储备资产 23 32,433 23,576 5.1 货币黄金 24 1,108 805 5.2 特别提款权 25 110 80 5.3 在国际货币基金组织的储备头寸 26 96 70 5.4 外汇储备 27 31,123 22,624 5.5 其他储备资产 28 -3 -2 负债 29 56,605 41,147 1 直接投资 30 29,472 21,423 1.1 股权 31 26,902 19,555 1.2 关联企业债务 32 2,570 1,868 1.a 金融部门 33 1,633 1,187 1.1.a 股权 34 1,447 1,052 1.2.a 关联企业债务 35 186 135 1.b 非金融部门 36 27,839 20,236 1.1.b 股权 37 25,455 18,503 1.2.b 关联企业债务 38 2,384 1,733 2 证券投资 39 13,783 10,019 2.1 股权 40 8,471 6,157 2.2 债券 41 5,312 3,862 3 金融衍生工具 42 107 77 4 其他投资 43 13,244 9,627 4.1 其他股权 44 0 0 4.2 货币和存款 45 4,545 3,304 4.3 贷款 46 4,827 3,509 4.4 保险和养老金 47 147 106 4.5 贸易信贷 48 3,241 2,356 4.6 其他 49 388 282 4.7 特别提款权 50 96 70 说明:1.本表记数采用四舍五入原则。 2.净头寸是指资产减负债,“+”表示净资产,“−”表示净负债。 3.SDR计值的数据,是由当季以美元计值的数据通过SDR兑美元季末汇率折算得到。 2020-09-25/safe/2020/0925/17212.html
-
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局,各全国性中资银行: 为进一步深化外汇管理改革,简化相关业务操作流程,便利银行、企业等市场主体真实合规办理外汇业务,国家外汇管理局决定对部分外汇账户进行清理整合,进一步减少账户种类。现就有关事项通知如下: 一、清理整合工作涉及账户 此次清理整合工作涉及8类外汇账户: (一)经常项目-外汇结算账户(1000); (二)保险机构外汇经营账户(1601); (三)资本项目-外汇资本金账户(2102); (四)资本项目-资产变现账户(2103); (五)资本项目-保证金专用账户(2104); (六)资本项目-环境权益交易外汇账户(2107); (七)资本项目-境内公司境外上市专户(2404); (八)特殊交易保证金外汇账户(3500)。 二、账户整合规则 (一)将“保险机构外汇经营账户(1601)”并入“经常项目-外汇结算账户(1000)”; (二)将“资本项目-环境权益交易外汇账户(2107)”并入“资本项目-资产变现账户(2103)”; (三)将“资本项目-境内公司境外上市专户(2404)”并入“资本项目-外汇资本金账户(2102)”; (四)将“特殊交易保证金外汇账户(3500)”并入“资本项目-保证金专用账户(2104)”。 相关账户收支范围及管理规则的调整详见本通知附件《部分外汇账户清理整合方案》(以下简称《方案》),银行应根据《方案》对上述账户进行清理整合。 三、相关工作要求 银行应于2021年1月29日20:00至1月31日20:00之间,根据本通知要求完成以下工作: (一)刷新历史数据; (二)更新账户类型代码表; (三)对业务系统和数据报送接口进行升级; (四)1月29日20:00以后,银行应按新的账户类型代码报送账户数据。 在此之前,银行应做好修订相关内部管理制度和操作规程等配套工作,确保已废止的账户类型不再开立新的账户;对刷新类型后继续使用的账户,按照刷新后账户类型的相关规定办理账户相关交易,并及时向国家外汇管理局报送数据。国家外汇管理局分支局应对辖内银行做好相关指导和服务工作。 本通知自2021年2月1日起实施,以前规定与本通知不符的,以本通知为准。国家外汇管理局各分局、外汇管理部接到本通知后,应及时转发辖内中心支局、支局、城市商业银行、农村商业银行、外资银行、农村合作银行;各全国性中资银行接到本通知后,应及时转发所辖分支机构。执行中如遇问题,请及时向国家外汇管理局反馈。 联系电话:010-68402412(经常项目)、68402163(资本项目) 特此通知。 附件:部分外汇账户清理整合方案 国家外汇管理局综合司 2020年9月22日 2020-09-25/safe/2020/0925/17213.html
-
中国国际货物和服务贸易数据(更新至2020年7月) 2020-10-09/shaanxi/2020/1009/611.html