-
中国人民银行、银保监会、证监会、外汇局各分支机构和所属单位,各金融机构: 为了切实加强金融部门疫情防控,做好春节假期后金融服务工作,确保金融市场平稳有序运行,有效减少人员聚集,阻断疫情传播,最大限度保护人民群众生命安全和身体健康,现将有关事项通知如下: 一、根据《国务院办公厅关于延长2020年春节假期的通知》(国办发明电〔2020〕1号)精神,各类金融机构及金融基础设施相关机构,自2020年2月3日起正常上班。 二、各单位可结合当地地方政府防控疫情要求,实行弹性工作制,灵活调整作息时间,采取轮换上班、错时上班,也可利用网络办公方式在家上班,尽可能减少人员聚集。同时,要切实做好员工疫情防控,加强员工体温检测和防护,做到全体员工健康保护全覆盖。 三、各单位员工因出差、探亲访友、回乡等正在湖北地区的,要严格遵守湖北地区当地政府就疫情防控采取的措施,不得违反规定擅自离开。凡近期已经从湖北地区返回工作地的,或有过湖北地区人员接触史的员工,应当按照国家疫情防控要求,居家留观达到14天,并严格落实监督性医学观察等措施。 四、对湖北地区金融管理部门和金融机构,可按照地方省级政府统一要求,延长假期,但延长期间,应当按照国家金融管理部门要求,采取应急值班、网络办公等方式,切实做好支持疫情防控所必需的金融服务,以及人民群众生活必需的金融需求。 本通知执行中遇到的情况请及时报告上级机构。 中国人民银行 银保监会 证监会 外汇局 2020年2月1日 2020-02-03/chongqing/2020/0203/1392.html
-
问: 7号文第八条“分局应在收到完整的跨国公司跨境资金集中运营业务备案申请材料之日起二十个工作日内完成备案手续,并通过主办企业所在地外汇局出具备案通知书”,二十个工作日是从什么时间开始计算?是由分局还是主办企业所在地外汇局出具备案通知书? 答:根据《行政许可法》,除可以当场作出行政许可决定外,行政机关应当自受理行政许可申请之日起二十日内作出行政许可决定。二十日内不能作出决定的,经本行政机关负责人批准,可以延长十日,并应当将延长期限的理由告知申请人。关于“受理行政许可申请之日”,根据《行政许可法》,申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理。行政许可受理单由主办企业所在地外汇局出具,备案通知书由所属外汇分局出具,并交由主办企业所在地外汇局转发给主办企业。 2020-02-03/ningbo/2020/0203/1277.html
-
问:根据7号文要求,主办企业为财务公司的,应将跨境资金集中运营业务和其他业务(包括自身资产负债业务)分账管理。具体操作中如何区分? 答:在跨国公司跨境资金集中运营业务框架下,财务公司需将其作为主办企业的跨境资金集中运营业务和其他业务分账管理,如财务公司不得集中自身的外债和境外放款额度、不得归集自身资本金等;除按规定对成员企业资金进行集中运营外,财务公司作为实际债务人借入的外债资金不得纳入跨境资金集中运营业务范围。 2020-02-03/ningbo/2020/0203/1276.html
-
2020-01-21http://www.gov.cn/xinwen/2020-01/20/content_5471055.htm
-
2020-01-23http://www.gov.cn/premier/2020-01/22/content_5471668.htm
-
2020-01-22http://www.gov.cn/premier/2020-01/21/content_5471374.htm
-
2020-01-21http://www.gov.cn/premier/2020-01/21/content_5471097.htm
-
In December 2019, China’s international trade in goods and services recorded receipts of RMB 1812.7 billion and payments of RMB 1614 billion based on statistics of balance of payments (BOP), registering a surplus of RMB 198.7 billion. Specifically, trade in goods registered receipts of RMB 1630.3 billion, payments of RMB 1285.4 billion, recording a surplus of RMB 345 billion; trade in services recorded receipts of RMB 182.4 billion, payments of RMB 328.6 billion, resulting in a deficit of RMB 146.3 billion. In the US dollar terms, in December 2019, China's BOP-based receipts and payments of international trade in goods and services were USD 258.5 billion and USD 230.2 billion respectively, registering a surplus of USD 28.3 billion. Specifically, the receipts and payments from trade in goods were USD 232.5billion and USD 183.3billion respectively, resulting in a surplus of USD 49.2 billion.Trade in services registered receipts and payments of USD 26 billion and USD 46.9 billion respectively, recording a deficit of USD 20.9 billion. (End) InternationalTrade in Goods and Services of China (Based on the BOP statistics) December2019 Item In 100 million of RMB In 100 million of USD Goods and services 1,987 283 Credit 18,127 2,585 Debit -16,140 -2,302 1. Goods 3,450 492 Credit 16,303 2,325 Debit -12,854 -1,833 2. Services -1,463 -209 Credit 1,824 260 Debit -3,286 -469 2.1Manufacturing services on physical inputs owned by others 104 15 Credit 107 15 Debit -3 -0 2.2Maintenance and repair services n.i.e 39 6 Credit 79 11 Debit -39 -6 2.3Transport -367 -52 Credit 325 46 Debit -692 -99 2.4Travel -1,318 -188 Credit 209 30 Debit -1,527 -218 2.5Construction 67 10 Credit 134 19 Debit -67 -10 2.6Insurance and pension services -27 -4 Credit 55 8 Debit -82 -12 2.7Financial services 20 3 Credit 43 6 Debit -23 -3 2.8Charges for the use of intellectual property -179 -26 Credit 45 6 Debit -224 -32 2.9Telecommunications, computer and information services 100 14 Credit 294 42 Debit -194 -28 2.10Other business services 119 17 Credit 516 74 Debit -397 -57 2.11Personal, cultural, and recreational services -24 -3 Credit 7 1 Debit -31 -4 2.12Government goods and services n.i.e 2 0 Credit 10 1 Debit -8 -1 Notes: 1. The trade in goods and services in this table refers to the transactions between residents and non-residents, based on the same standard as that for BOP statement. The monthly data are preliminary and may be inconsistent with the quarterly data in the BOP statement. 2. The data on international trade in goods and services are prepared in USD, and the RMB data for the current month is derived by converting the USD data at the monthly average central parity rate of the RMB against the USD. 3. This table employs rounded-off numbers. Definition of Indicators: Goods and Services: refers to the trade in goods and services between residents and non-residents, which is based on the same standard as that for the BOP statement. 1. Goods: refers to transactions in goods whereby the economic ownership is transferred between the Chinese residents and non-residents. The credit side records export of goods, while the debit side records import of goods. The data of goods account are mainly from the customs statistics of imports and exports, but differ from the statistics of the customs mainly in the following aspects: first, the goods in the BOP statement only reflect the goods whose ownership has been transferred (e.g. goods under the trade modes such as general trade and processing trade with imported materials), while the goods whose ownership is not transferred (e.g. manufacturing services with supplied materials or with exported materials) are included in the statistics of trade in services instead of the statistics of trade in goods; second, as required by the BOP statistics, the goods imported and exported are valued on the FOB basis, but as required by the customs, the goods exported are valued on the FOB basis, whereas goods imported are on the CIF basis. Therefore, for the purpose of the BOP statistics, the international transport and insurance premiums are taken out from the value of imported goods and included in the trade inservices; and third, the data on net export of goods in merchanting which are not included in the customs statistics are supplemented. 2. Services: includes manufacturing services on physical inputs owned by others, maintenance and repair services n.i.e, transport, travel,construction, insurance and pension services, financial services, charges for the use of intellectual property, telecommunications, computer and information services, other business services, personal, cultural and recreationalservices, and government goods and services n.i.e. The credit side records services supplied, while the debit side records services received. 2.1 Manufacturing services on physical owned by others: processor only provides processing, assembly, packaging and other services and chargesservice fee from the owner, while the ownership of the goods is not transferred between the owner and the processor. The credit side recordsthe manufacturingservices supplied by the Chinese residents on physical inputs owned by non-residents, and vice versa for debit side. 2.2 Maintenance and repair services: refer to the maintenance and repair services supplied by residents to non-residentsor vice versa on goods and equipment (such as vessel, aircraft, and other transportation facility) owned by the receiving party. The credit side records the maintenance and repair services supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debit side. 2.3 Transport: refers to the process of transporting people and goods from one place toanother, and the relevant supporting and auxiliary services, as well as postaland delivery services. The credit side records the international transport, postal and delivery services supplied by residents to non-residents, and vice versa for debitside. 2.4 Travel:refers to goods consumed and services purchased by travelers in various economies as non-residents. The credit side records the goods and services provided by the Chinese residents to non-residents who have stayed in China for less than one year, as well as non-residents studying abroad and seeking medical treatment for indefinite period of stay. The debit side records the goods and services purchased by the Chinese residents when traveling, studying or seeking medical services abroad from non-residents. 2.5 Construction services: refer to the establishment, renovation, maintenance or expansion of fixed assets in the form of buildings, land improvement, roads, bridges and dams and other engineering buildings of engineering nature, relevant installation, assembly, painting, pipeline construction, demolition and project management,as well as site preparation, measurement and blasting and other specialservices. The credit side records the construction services provided by the Chinese residents outside the economic territory. The debit side records the construction services received by the Chinese residents in the Chinese economic territory from non-residents. 2.6 Insurance and pension services: refers tovarious insurance services and commission to agents related with insurancetransaction. The credit side records the life insurance and annuity, non-life insurance, reinsurance, standardized guarantee services and relevant supporting services supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debitside. 2.7 Financial services: refer to financial intermediation and supporting services, excluding those covered by insurance and pension services. The credit side records the financial intermediation and supportingservices supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debit side. 2.8 Charges for the use of intellectual property: refer to licensed use of intangible, non-productive/non-financial assets and exclusive rights between residents and non-residents and the licensed use of existing original works or prototypes. The credit side records the intellectual property-related services supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debit side. 2.9 Telecommunications, computer andinformation services: refer to communications services between residents and non-residents and transactions of services related to computer data and news, excluding commercial services delivered via telephone, computer and Internet. The credit side records the telecommunications, computer and information services supplied by residents to non-residents, and vice versa for debit side. 2.10 Other business services: refer to other types of services between residents and non-residents, including research and development services, professional and management consulting services, technical and trade-related services. The credit side records the other business services supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debit side. 2.11 Personal, cultural and recreational services: referto transactions of personal, cultural and recreational services between residents and non-residents, including audiovisual and related services (films, radio, television programs and music recordings) and other personal, cultural and recreational services (health, education, etc.). The credit side records the related services supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debitside. 2.12Government goods and services n.i.e: refer to various goods and services provided and purchased by governments and international organizations not included in other categories of goods andservices. The credit side records the goods and services not included elsewhere and supplied by the Chinese residents to non-residents, and vice versa for debit side. 2020-02-03/en/2020/0203/1627.html
-
1月29日,人民银行南京分行和外汇局江苏省分局联合发布了《关于加强和改进金融服务全力支持防控新型冠状病毒疫情的通知》,加大对防控新型冠状病毒感染的肺炎疫情工作的金融外汇支持力度,并对疫情的资金支持、金融服务保障、建立外汇政策绿色通道,以及监测与协调四个方面提出了十条具体工作措施: 一、加大对疫情防控的资金支持 (一)切实保障防控疫情所需的合理信贷资金供应。各金融机构要加强对相关医院、医疗科研单位和相关企业因防控新型冠状病毒疫情购买药品、器械,进行科研开发及加强医疗和卫生基础设施建设、生产运输居民生活必需品等方面的合理资金需求,及时足额提供信贷支持;要开辟信贷审批“绿色通道”,对于防控疫情所需贷款,特事特办、加快审批,并对贷款给予一定的利率优惠。 (二)加强对受困企业的金融支持。各金融机构要通过完善内部信贷政策、强化内部资金转移定价等措施加强对疫情防控的金融支持。对于受疫情影响较大的批发零售、住宿餐饮、物流运输、文化旅游等行业,以及有发展前景但暂时受困的企业,要通过降低贷款利率、完善续贷政策安排、增加信用贷款和中长期贷款等方式,支持企业战胜疫情灾害影响。 (三)强化对法人金融机构的流动性支持。通过再贷款、再贴现、常备借贷便利等货币政策工具满足辖内法人金融机构的流动性需求。 二、做好各项金融服务保障 (四)确保支付清算系统高效畅通。人民银行各分支机构要加强巡检和监测,确保机房、网络和支付清算系统安全运行;要做好小额支付系统贷记业务上限放开相关工作,确保支付系统汇路畅通。各银行业金融机构、银联、支付机构要主动作为,为各类抗击疫情应急保障资金提供绿色通道。 (五)切实保障现金供应。全省第二代货币发行系统商业银行应急新增通道开放时间延长至2月7日。人民银行分支机构要及时制定疫情防控期间的现金供应预案,统筹协调本地商业银行库存现金,加大力度推动商业银行相互取现。商业银行要加大对医院及应急建设项目的现金供应,保障人员工资和物资采购等方面对现金的需求;对医院、商超、加油站等民生服务单位,做好上门收款服务;对现金自助设备加强运维保障和现金补充,确保自助服务不中断。 (六)开辟防疫资金拨付绿色通道。全省各级国库部门和各集中支付代理银行要建立应急响应机制,随时做好人员和系统保障,保持与各级财政部门的信息沟通渠道畅通,开通防疫资金拨付“绿色通道”,对疫情防控资金拨付要做到特事特办、随到随办,确保疫情防控资金第一时间拨付到位,并做好每日业务统计和上报工作。 三、建立外汇政策绿色通道 (七)对经常项目购汇需求特事特办。简化有关部门和地方政府所需的疫情防控物资进口购付汇流程与材料,提高业务办理效率。允许境内外支援疫情汇入的外汇捐赠资金直接进入受赠单位已有的经常项目外汇结算账户,便捷办理资金入账和结汇手续。 (八)简化疫情防控相关的资本项目收入结汇支付手续。企业无需事前、逐笔提交单证材料,由银行加强对企业资金使用真实性的事后抽查。取消和疫情防控需要相关的借用外债限额,允许企业通过外汇局网上办理系统线上申请外债登记,便利企业开展跨境融资。 (九)提高其他业务办理效率。鼓励通过手机银行等线上渠道办理个人外汇业务。允许银行先行办理与疫情防控有关的其他特殊外汇业务,并向所在地外汇局报备。跨境人民币业务参照外汇管理相关政策执行。 四、监测与协调 (十)加强分析监测与沟通协调。人民银行各分支机构要加强对辖内金融机构防控疫情工作的指导;要加强对辖内法人金融机构流动性、受疫情影响严重企业生产经营状况和新闻舆情的分析监测,发现异常情况及时上报;要加强与卫健部门、工信部门、新闻部门的沟通协调与工作对接,提高联合防控疫情的针对性、精准性和有效性。各地市场利率定价自律机制要加强对机构存贷款利率定价行为的监测与指导,为防控疫情提供良好的市场定价秩序。 2020-02-03/jiangsu/2020/0203/601.html
-
为贯彻落实党中央、国务院工作部署,全力配合做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,1月30日,江苏省银行外汇和跨境人民币业务自律机制成员单位发起倡议书,确保畅通外汇政策绿色通道,加强外汇金融服务保障。 一、对于疫情防控期间人民银行、外汇局下发的各项通知及工作要求等请务必及时传达至本机构辖内一线网点,确保传导到位、有效执行。 二、贯彻落实人民银行、外汇局等监管机构和部门要求,在做好疫情防控工作的同时,保障金融服务顺畅,强化疫情防控金融支持,做好受困企业金融服务,开通金融服务绿色通道,确保疫情期间客户的金融需求得到有效保障,疫情防控工作得到有力支持。 三、建立应急处置机制,对于有关部门、地方政府、企事业单位等所需的疫情防控物资进口,按照特事特办原则,简化进口购付汇业务流程与材料,切实提高办理效率。如果手续不全的,在事先与当地外汇局沟通后,比照该原则办理,事后及时向当地外汇局报备。涉及上述收付汇业务的,经办机构在涉外收付款申报的交易附言中注明“疫情防控”字样。 四、对于境内外因支援此次疫情汇入的外汇捐赠资金,可直接通过受赠单位已相同的经常项目外汇结算账户,便捷办理资金入账和结汇手续。暂停实施需开立捐赠外汇账户的要求。 五、为企业办理与疫情防控相关的资本项目收入结汇支付时,无需事前、逐笔提交单证材料,各成员单位可通过台账管理等加强对企业资金使用真实性的事后抽查。 六、疫情防控确有需要的,指导企业借用外债限额等可取消,并可通过“国家外汇管理局政务服务网上办理系统”(http://zwfw.safe.gov.cn/asone/)线上申请外债登记,便利企业开展跨境融资。 七、密切关注个人用汇需求,鼓励通过手机银行等线上渠道办理个人外汇业务。 八、与疫情防控有关的其他特殊外汇业务,可先行办理,并向所在地外汇局报备。 九、全力做好银行网点重点工作场所防控工作,对于假日期间因业务办理需要坚守岗位的员工,认真做好各类保障工作,做实员工关心关爱。 十、加强舆情监测,密切关注社会舆情,做好正面宣传,弘扬正能量。督促指导员工不盲从、不造谣、不信谣、不传谣,坚决维护社会大局稳定。 2020-02-03/jiangsu/2020/0203/602.html